Что русскому - самовар, то казаху - самауыр

 
 
5 Апреля 2017
705
Фото: total.kz

В Казахстане наводят порядок в родном языке. В единую национальную электронную базу termincom.kz за последние три года внесено восемь тысяч новых терминов.

Работа языковедов и лингвистов в Казахстане идёт полным ходом, сообщает Kazpravda.kz. Учёные объясняют, что необходимость в ней возникла потому, что в казахский язык постоянно извне попадают новые термины. И в их толковании, произношении наблюдается полный разброд.

Так, некоторые «заморские» слова («фонтан», «пианино», «фортепиано») в Казахстане произносят по принципу «как слышим, так и пишем». Это относится и ко многим другим словам: например, «самовар» – «самауыр», «поезд» – «пойыз». Причём в разных регионах страны одни и те же слова порой произносят по-разному.

Язык надо приводить к единому стандарту, считают в государственной терминологической комиссии. Иначе уже через несколько лет может возникнуть большая языковая проблема. Так, слово «авария» в переводе на казахский язык сейчас звучит как «апат», что не совсем верно, так как это слово фактически означает «катастрофа». Поэтому необходимо ещё работать над более точным смысловым переводом.