Астраханскому «клану» переводчиков-иранистов 15 лет

 
3 Июля 2016
344
Фото Галины Годуновой.

Так в профессиональных кругах называют переводчиков с фарси, получивших образование в Астрахани. 

В субботу 2 июля выпускники Астраханского госуниверситета провели сессию на VII Всероссийском форуме Translation Forum Russia-2016.

Руководителям переводческих фирм, приехавшим на форум в Астрахань из других городов, особенно из Москвы, было интересно познакомиться и собрать контакты у выпускников кафедры восточных языков АГУ. Как говорили в кулуарах форума, столичные переводчики не только запрашивают более высокую цену за свои услуги, но и менее подготовлены к работе с иранскими заказчиками.

Как пояснил заведующий кафедрой Александр Мухин, секрет в коммерческом и культурном тяготении Астрахани и Ирана, начавшемся еще с допетровских времен и получившем новое развитие, когда после распада СССР Астрахань стала заниматься проигранной дипломатией. «В советские времена все вузы вместе взятые, обучающие фарси, в том числе в восточных республиках, выпускали два десятка переводчиков. В 90-х буквально по нескольку студентов обучали лишь в Москве, Санкт-Петербурге и Казани, - рассказал участникам форума Александр Мухин. – В 2001 году мы набрали первую группу – 15 студентов. Пособиями и оснащением нам помогло посольство Ирана, 200 книг и учебников привез тогда господин Мехди Санаи – ныне он посол Ирана в России. Ровно десять лет назад первые  астраханские иранисты получили дипломы и очень неплохо трудоустроились».

«Наш главный плюс, в сравнении со специалистами, получившими образование в других городах, - хорошее знание тонкостей разговорного языка. А для иранцев очень важно, чтобы в бизнес-переговорах они почувствовали расположение партнеров», - сказал «Каспийским новостям» Чингиз Байтемиров, создавший собственное переводческое бюро.

Иранисты с астраханскими дипломами востребованы не только на Востоке. По словам директора Каспийской высшей школы перевода Ольги Егоровой, на них, как на более конкурентоспособных, обращают внимание и партнеры школы в Евросоюзе. Ведь все иранисты серьезно изучают еще и как минимум английский.

Подробнее о работе переводчиков с персидского - в интервью порталу «Каспийские новости» заведующего кафедрой восточных языков Астраханского госуниверситета Александра Мухина.