В России выбирают не качественных переводчиков, а дешевых

 
25 Июля 2016
399

Автор Каталога бюро переводов translationrating.ru Константин Дранч рассказал «Каспийским новостям» об основных тенденциях и проблемах переводческого бизнеса в России, о том, почему отношение к переводчикам здесь еще далеко от «европейского» и как это влияет на развитие международного сотрудничества, а также о том, какие языки сегодня нужно изучать и как.

«Каспийские новости»: Константин, какие переводчики сегодня в России пользуются особым спросом? Каков тренд на сегодня?

Константин Дранч: Всегда – и вчера, и сегодня, и завтра - пользуются наибольшим спросом переводчики-специалисты по какой-то конкретной теме - технической, юридической, медицинской, по теме финансов и программного обеспечения. Конечно, английский язык – и эти тематики – остаются самыми востребованными, но с каждым годом все больше увеличивается интерес к другим языкам. Например, у российских компаний сейчас больше заказывают переводы на языки СНГ, появляется спрос на китайский перевод. И, повторюсь, увеличивается потребность в переводчиках-специалистах, которые не только знают иностранный язык, но очень глубоко разбираются в выбранной тематике. Например, это могут быть компьютерные игры или, скажем, военная техника…

«Каспийские новости»: В связи с этим, я так понимаю, переводческие компании испытывают потребность в кадрах? Ведь переводчика с углубленным знанием какой-то сферы экономики найти не так просто. Как выходят из положения компании?

Константин Дранч: Довольно сложный вопрос. Ведь проблема еще и в том, что этот специалист должен работать по предлагаемым ему расценкам. А поскольку бюро переводов ограничены в тех деньгах, которые они могут взять с клиента, и в России расценки на переводы очень низкие по сравнению с другими рынками, им нужно искать студентов, растить их, повышать их квалификацию и мотивировать на это беспрерывно. Сейчас появляется определенная прослойка бюро переводов, которые очень ответственно подходят к формированию отрасли, они проводят образовательные мероприятия, ездят по вузам, присматривают студентов и предлагают им работу.

«Каспийские новости»: То есть у них есть уже какая-то система связи между конкретным бюро переводов и конкретным вузом? Бюро может делать определенные заказы – к примеру, нам лет через 5 нам нужен китайский, азербайджанский, иранский переводчик?

Константин Дранч: На 5 лет в России мало кто загадывает! Но, как правило, бюро переводов, которые готовы развивать студентов и вкладывать в их образование, создают свои подразделения в тех регионах, где сильны лингвистические вузы, сотрудники этих бюро переводов преподают в этих вузах и, соответственно, ищут там выпускников. Но конечно, речь не идет о заказах. От бюро переводчиков требуют специалистов «вчера», а они не могут ждать от вуза переводчика через 5 лет...

«Каспийские новости»: А геополитическая ситуация как-то отразилась на заказах для бюро переводов?

Константин Дранч: Общий спад экономики, конечно, привел к тому, что динамика переводческой отрасли замедлилась, и многие компании в начале 2016 года испытывали трудности. Но нужно учитывать, что потребность в иностранных языках растет, поскольку бизнес становится все больше международным. Любая компания, которая сделала хороший продукт, может продавать его не только в России, но и в других странах. Соответственно, отрасль переводов востребована. Но слабая национальная валюта и общий кризис, конечно, сильно влияют на переводческие компании. Те, у кого есть зарубежные заказчики, которые платят в долларах или евро, чувствуют себя получше. Тем, у кого местные заказчики и им нужен перевод на иностранные языки от иностранных переводчиков, сейчас гораздо сложнее.

«Каспийские новости»: В случаях межгосударственного сотрудничества как оценивают ваши иностранные коллеги уровень подготовки наших переводчиков?

Константин Дранч: У нас хорошая языковая школа. Есть крупные переводческие компании, которые выросли на местном рынке, но по сравнению с рынком и аналогичными компаниями, например, во Франции или в Англии, российских компаний намного меньше. Наш рынок не такого размера. Кроме того, мешает то, что российские заказчики не готовы платить за качество перевода, большинство делает выбор только по цене, не понимая, что качественный перевод поможет им продать продукт за рубежом. И это очень сильно тормозит развитие российских компаний. Особенно это проявляется на тендерах, во время государственных закупок. Закупщики, как правило, сбивают цену, и бюро переводов затем вынуждено использовать тех переводчиков, которые работают по самым низким расценкам. А это, конечно, негативно влияет на качество перевода, и в результате - на имидж России за рубежом.

«Каспийские новости»: Получается, что российский менталитет не поспевает за экономическими потребностями?

Константин Дранч: В России есть те, кто переводит очень хорошо, но их мало. Хотя есть страны, где переводят гораздо хуже, чем мы. В Китае, например, часто пользуются просто машинным переводом. У нас, конечо, с этим лучше. Но так помогать экспортерам, как бюро переводов Западной Европы, в России пока не научились. Экспортеры не платят достаточно, чтобы бюро переводов могли полностью выстроить качественную производственную цепочку. Это одна из системных проблем российского рынка.

«Каспийские новости»: Престиж профессии переводчика сегодня не упал?

Константин Дранч: Долгое время к переводчикам относились как к чему-то само собой разумеющемуся. Переводчики могли утром переводить, а вечером поднести кофе. Это неправильная тенденция, но сейчас она меняется. Сейчас появляются специалисты по локализации – технические переводчики, - которые специализируются на переводе технической документации. Конечно, к ним гораздо больше уважения, поскольку они участвуют в создании программного продукта, например, который продается по всему миру. И именно от переводчика зависит, насколько качественными будут, к примеру, руководство и интерфейс к новому антивирусу. От этого напрямую зависят продажи за рубежом. Конечно же, когда у переводчика настолько важная роль, то и отношение к нему гораздо более уважительное.

«Каспийские новости»: Есть ли сегодня потребность в России в увеличении переводов на иранский, азербайджанский языки – вообще, языки тех стран, которые расположены на берегах Каспийского моря?

Константин Дранч: Есть. Потребность в новых языках постоянно увеличивается - по мере того, как число пользователей Интернета, например, в Азербайджане будет расти, по мере того, как глобальные компании все чаще будут заходить на рынок этой страны для того, чтобы, например, продать там айфоны, машины или косметику. Все это требует переводческих услуг. Вопрос – кто будет контролировать эти заказы – российские, местные или западно-европейские компании, которые тесно сотрудничают с крупными брендами, импортирующими в эту страну свою продукцию.

«Каспийские новости»: Что вы посоветуете тем молодым людям, которые сейчас выбирают профессию переводчика? На каком языке лучше остановиться, чтобы профессия принесла тебе не только удовлетворение, но и хорошее благосостояние?

Константин Дранч: Если переводчик готов изучить редкий язык и стать в нем специалистом, это очень хорошо. Если он готов изучить китайский – это прекрасно. Но не стоит забывать, что переводчик это не только язык. Это знание технологической базы, программ, глубокое знание предметной области. То есть недостаточно знать китайский язык – надо знать технический китайский или медицинский китайский. То же самое с английским. Нужно разобраться в сфере, понять терминологию – вот на такого переводчика всегда будет спрос.

Наталия Филатова, Дмитрий Казинский, Николай Телюфанов.